Collateral
Event of the 55th International Art Exhibition — la Biennale di Venezia
Curated by Antonio Geusa
Curated by Antonio Geusa
[…]
Opening: May
29 at 5 p. m.
Press-preview: May 29 at 11 a. m.
Press-preview: May 29 at 11 a. m.
Opening
hours: daily, except Tuesdays, 10 a. m. to 6 p.m.
In Russia
a poet is more than a poet
Yevgeny Yevtushenko
Yevgeny Yevtushenko
As part
of the Collateral Events of the 55th International Art
Exhibition — La Biennale di Venezia — Moscow Museum
of Modern Art presents «Lost in Translation», a large-scale
exhibition of contemporary Russian art exploring the inherent
untranslatability of culture-and context-dependent works in times
of globalization. The exhibition brings together over one hundred works
made in the past forty years from the collection of MMOMA and other
public and private collections.
Since its
formulation about half a century ago, the concept of global village has
evolved from theoretical potentiality into practical reality. Technological
development has made international communication simpler and faster. The wide
web the world has become today has strongly curtailed the power
of geographic, political, and economic borders to isolate. Although
the village is global, it is clearly not homogeneous.
Communicating has become easier, but its effectiveness is still dependent
upon clear understanding between communicators. To achieve clarity, the
main factor is the accuracy of translation from one language into
another. Art is not immune to the need of being translated.
A process of transfer is in act each time a work
of art is exhibited to the audience which is not familiar
with the context it comes from. Historical and political differences,
cultural diversities, the language barrier, or even dissimilar approaches
in theoretical analysis are some of the causes that can induce lack
of intelligibility and the need of further explanation.
Contemporary
history proves that, despite the fall of the Iron Curtain in December
1991 and the consequent end of the isolation and immediate entrance
of Russia into the global village, translation is still
a fundamental element to trigger proper understanding
of individual artworks and the layers of meaning they carry.
In many cases, this is a complex procedure requiring, besides
the plain translation of the verbal meaning of a message, the
addition of an explanatory account shedding light upon the given
historical, cultural, political, social, and economical environment the work
is motivated by and refers to. Artist Oleg Kulik gained
worldwide popularity after doing a series of his «man-dog» performance
in the 1990s. It would be easier to grasp his outrageous
artistic disguise should one interpret it in the context of the
radical economic reforms launched by Russia’s first president Boris Yeltsin;
the reforms described as «shock therapy,» which was aimed
at converting the whole country from socialism to capitalism.
Likewise, the context would make it easier to understand why the
popular Soviet TV series The Seventeen Moments of Spring (1973) was
a source of inspiration for several Russian modern artists while
meaning virtually nothing to the Western viewer.
Lost
in Translation draws together works executed in various media —
paintings, drawings, photographs, sculptures, videos, installations,
performances — by established Russian artists with international
acclaim as well as emerging young artists. Carefully selected
by the curator on the basis of their resistance
to translatability, these artworks are particularly difficult
to decipher without the basic knowledge of the «Russian context» they
were born in. They will be displayed together with their «expanded
translation» — a concise verbal account with essential references,
a thesaurus article of sorts, which facilitates readability and help
the viewers grasp the meaning of the work and relate
it to international contemporary art discourse. The exhibition
is accompanied by a fully illustrated catalogue with entries on
each exhibit, and is complemented with film screenings, talks,
performances, and a multidisciplinary conference.
The
exhibition is held at Ca’ Foscari University, an established
center for Slavic Studies in Italy, and the home of the CSAR Centre
for Studies on the Arts of Russia aimed at researching the historical
and cultural heritage of Russia and promoting exchanges with major Russian
cultural institutions.
PARTICIPATING
ARTISTS
Yuri Albert |
Nikita Alekseev | Sergey Anufriev | Bluesoup |Sergey Bratkov | Alexander
Brodsky | Erik Bulatov | Vladimir Dubossarsky and Alexander Vinogradov | Elena
Elagina | Semen Faybisovich | Andrey Filippov | Rimma and Valery Gerlovin |
Lyudmila Gorlova | Iced Architects | Dmitry Gutov | Anna Jermolaewa | Alisa
Joffe | Ilya Kabakov | Vitaly Komar and Alexander Melamid | Irina Korina |
Valery Koshlyakov | Alexander Kosolapov | Oleg Kulik | Sergey Leontiev | Anton
Litvin | Vladimir Logutov | Igor Makarevich | Vladislav Mamyshev-Monroe |
Andrei Monastyrsky | Semen Motolyanets | Vladimir Nemukhin | Timur Novikov |
Boris Orlov | Peppers | Pavel Peppershtein | Viktor Pivovarov | Alexander
Ponomarev | Gia Rigvava | Mikhail Roginsky | Yuri Shabelnikov | Sergey Shutov |
Leonid Sokov | Alena Tereshko | Avdey Ter-Oganyan | Vadim Zakharov | Konstantin
Zvezdochetov | and others
ANTONIO GEUSA
CURATOR
CURATOR
Dr. Antonio
Geusa is an independent curator, art critic, and lecturer;
he is an expert in new media art and a key researcher
of Russian video art. He holds an MA in philology
(University of Bari, Italy), and a PhD in media arts (London
University, U. K.). Dr. Geusa is the author of numerous
publications, including «The History of Russian Video Art. Volumes 3-2-1»
published on the occasion of a three-part exhibition under the
same name organized by MMOMA in 2007-2010. He lives and works
in Moscow, Russia.
[…]
No comments:
Post a Comment